An-Najm (النجم)
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
Wannajmi izaa hawaa
CONSIDER this unfolding [of God’s message], as it comes down from on high!
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
Maa dalla saahibukum wa maa ghawaa
This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded,
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ
Wa maa yyantiqu 'anilhawaaa
and neither does he speak out of his own desire:
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ
In huwa illaa Wahyuny yoohaa
that [which he conveys to you] is but [a divine] inspiration with which he is being inspired –
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ
'Allamahoo shadeedul quwaa
something that a very mighty one has imparted to him:
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ
Zoo mirratin fastawaa
[an angel] endowed with surpassing power, who in time manifested himself in his true shape and nature,
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ
Wa huwa bil ufuqil a'laa
appearing in the horizon’s loftiest part,
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Summa danaa fatadalla
and then drew near, and came close,
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
Fakaana qaaba qawsaini aw adnaa
until he was but two bow-lengths away, or even nearer.
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ
Fa awhaaa ilaa 'abdihee maaa awhaa
And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal.
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ
Maa kazabal fu'aadu maa ra aa
The [servant’s] heart did not give the lie to what he saw:
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Afatumaaroonahoo 'alaa maayaraa
will you, then, contend with him as to what he saw?
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
Wa laqad ra aahu nazlatan ukhraa
And, indeed, he saw him a second time
عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَىٰ
'Inda sidratil muntaha
by the lote-tree of the farthest limit,
عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ
'Indahaa jannatul maawaa
near unto the garden of promise.
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
Iz yaghshas sidrata maa yaghshaa
with the lote-tree veiled in a veil of nameless splendour….
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Maa zaaghal basaru wa maa taghaa
[And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray:
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ
Laqad ra aa min aayaati Rabbihil kubraaa
truly did he see some of the most profound of his Sustainer’s symbols.
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ
Afara'aytumul laata wal 'uzzaa
HAVE YOU, then, ever considered [what you are worshipping in] Al-Lat and Al-Uzza,
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ
Wa manaatas saalisatal ukhraa
as well as [in] Manat, the third and last [of this triad]?
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَىٰ
A-lakumuz zakaru wa lahul unsaa
Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female:
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ
Tilka izan qismatun deezaa
that, lo and behold, is an unfair division!
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَىٰ
In hiya illaaa asmaaa'un sammaitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultaan; inyyattabi'oona illaz zanna wa maa tahwal anfusu wa laqad jaaa'ahum mir Rabbihimul hudaa
These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - [and] for which God has bestowed no warrant from on high. They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking - although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer.
أَمْ لِلْإِنْسَانِ مَا تَمَنَّىٰ
Am lil insaani maa taman naa
Does man imagine that it is his due to have all that he might wish for,
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ
Falillaahil aakhiratu wal oolaa
despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]?
۞ وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ
Wa kam mim malakin fissamaawaati laa tughnee shafaa'atuhum shai'an illaa mim ba'di anyyaazanal laahu limany yashaaa'u wa yardaa
For, however many angels there be in the heavens, their intercession can be of no least avail [to anyone] - except after God has given leave [to intercede] for whomever He wills and with whom He is well-pleased.
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَىٰ
innal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati la yusammoonal malaaa'ikata tasmiyatal unsaa
Behold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings;
وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا
Wa maa lahum bihee min 'ilmin iny yattabi'oona illaz zanna wa innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa
and [since] they have no knowledge whatever thereof, they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth.
فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa
Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world,
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ
Zalika mablaghuhum minal 'ilm; inna rabbaka huwa a'lamu biman dalla 'an sabee lihee wa huwa a'lamu bimanih tadaa
which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance.
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى
Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardi liyajziyal lazeena asaaa'oo bimaa 'amiloo wa yajziyal lazeena ahsanoo bilhusnaa
Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good.
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنْفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ
Allazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi walfawaa hisha illal lamam; inna rabbaka waasi'ul maghfirah; huwa a'lamu bikum iz ansha akum minal ardi wa iz antum ajinnatun fee butooni umma haatikum falaa tuzakkooo anfusakum huwa a'lamu bimanit taqaa
As for those who avoid the [truly] grave sins and shameful deeds - even though they may sometimes stumble behold, thy Sustainer is abounding in forgiveness. He is fully aware of you when He brings you into being out of dust, and when you are still hidden in your mothers’ wombs: do not, then, consider yourselves pure - [for] He knows best as to who is conscious of Him.
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ
Afara'ayatal lazee tawallaa
HAST THOU, then, ever considered him who turns away [from remembering Us, and cares for no more than the life of this world],
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ
Wa a'taa qaleelanw wa akdaa
and gives so little [of himself for the good of his soul], and so grudgingly?
أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ
A'indahoo 'ilmul ghaibi fahuwa yaraa
Does he [claim to] have knowledge of something that is beyond the reach of human perception, so that he can see [it clearly]?
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
Am lam yunabbaa bimaa fee suhuhfi Moosa
Or has he never yet been told of what was [said] in the revelations of Moses,
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ
Wa Ibraaheemal lazee waffaaa
and of Abraham, who to his trust was true:
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
Allaa taziru waaziratunw wizra ukhraa
that no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden;
وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
Wa al laisa lil insaani illaa maa sa'aa
and that nought shall be accounted unto man but what he is striving for;
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ
Wa anna sa'yahoo sawfa yuraa
and that in time [the nature of] all his striving will be shown [to him in its true light],
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ
Summa yujzaahul jazaaa 'al awfaa
whereupon he shall be requited for it with the fullest requital;
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ
Wa anna ilaa rabbikal muntahaa
and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists];
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
Wa annahoo huwa adhaka wa abkaa
and that it is He alone who causes [you] to laugh and to weep;
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
Wa annahoo huwa amaata wa ahyaa
and that it is He alone who deals death and grants life;
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
Wa annahoo khalaqaz zawjainiz zakara wal unsaa
and that it is He who creates the two kinds - the male and the female –
مِنْ نُطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
Min nutfatin izaa tumnaa
out of a [mere] drop of sperm as it is poured forth,
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ
Wa anna 'alaihin nash atal ukhraa
and that [therefore] it is within His power to bring about a second life;
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
Wa annahoo huwa aghnaa wa aqnaa
and that it is He alone who frees from want and causes to possess;
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ
Wa annahoo huwa rabbush shi'raa
and that it is He alone who sustains the brightest star;
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ
Wa annahooo ahlak a 'Aadanil oolaa
and that it is He who destroyed the ancient [tribes of] Ad
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ
Wa samooda famaaa abqaa
and Thamud, leaving no trace [of them],
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
Wa qawma Noohim min qablu innahum kaanoo hum azlama wa atghaa
as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening –
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
Wal mu'tafikata ahwaa
just as He thrust into perdition those cities that were overthrown
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
Faghashshaahaa maa ghashshaa
and then covered them from sight forever.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
Fabi ayyi aalaaa'i Rabbika tatamaaraa
About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt?
هَٰذَا نَذِيرٌ مِنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ
Haazaa nazeerum minan nuzuril oolaa
THIS IS a warning like those warnings of old:
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ
Azifatil laazifah
that [Last Hour] which is so near draws ever nearer,
لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
Laisa lahaa min doonil laahi kaashifah
[although] none but God can unveil it....
أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
Afamin hazal hadeesi ta'jaboon
Do you, perchance, find this tiding strange?
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
Wa tadhakoona wa laa tabkoon
And do you laugh instead of weeping,
وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ
Wa antum saamidoon
and divert yourselves all the while?
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩
Fasjudoo lillaahi wa'budoo
[Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]!
Meaning
The Star
Ayas
62
Revelation
Meccan
Surah No
53
Affirms that the Quran is divine revelation and not the words of Prophet Muhammad ﷺ.
Declares Allah’s absolute authority and rejects idol worship.
Mentions the Mi’raj (Ascension) of the Prophet and his vision of Jibreel.
Warns against following desires instead of divine guidance.
Describes the fate of past nations who denied the truth.
One of the earliest Surahs emphasizing Prophet Muhammad’s legitimacy as a true messenger.
First Surah after which the Prophet ﷺ and the people fell into prostration upon hearing the last verse.
Highlights Allah’s mercy and justice in rewarding and punishing people according to their deeds
Increases faith in divine revelation and the truthfulness of the Prophet ﷺ.
Reminds believers to avoid following their own desires blindly.
Encourages reliance on Allah’s mercy and forgiveness.
- Hadith References:
Prostration after Surah An-Najm:
When the Prophet ﷺ recited Surah An-Najm, he and the people fell into sujood (Bukhari 1070, Muslim 576).
Angel Jibreel’s true form:
The Prophet saw Jibreel in his real form during Mi’raj as mentioned in this Surah (Muslim 177). Key Teachings:
- Quran is from Allah, not human speech.
- The Prophet ﷺ speaks only the truth and follows divine guidance.
- Rejects idol worship and emphasizes monotheism.
- Warns against arrogance and heedlessness.
- Encourages belief in the Hereafter and reminds of past nations’ destruction due to denial.
“If you find any mistakes in this, please let us know. For a more accurate translation, please refer to the English version. May Allah forgive us for any unintentional mistakes.”